Dos sonetos de Andrea Zanzotto


Traducción de Ernesto Hernández Busto

De Ernesto Hernández Busto en fogonero emergente

Dejamos la traza a Penúltimos días, Blog de Ernesto Hernández Busto


XI

(Soneto del che fare e che pensare)


Che fai? Che pensi? Ed a chi mai chi parla?
Chi e che cerececè d’augèl distinguo,
con que stillii di rivi il vacuo impinguo
del paese che intorno a me s’intarla?

A chi porgo, a quale ago per riattarla
quella logica ai cui fili m’estinguo,
a che e per chi di nota in nota illinguo
questo que non fu canto, eloquio, ciarla?

Che pensi tu, che mai non fosti mai
né pur in segno, in signo di fantasma,
sogno di segno, mah di mah, che fai?

Voci d’augei, di rii, di selve, intensi
moti del niente che sé a niente plasma,
pensier di non pensier, pensa: che pensi?


XI

(Soneto del qué hacer y qué pensar)


¿Qué haces, qué piensas, quién es quien habla?
¿De qué aves son los trinos que retengo,
con qué gotear de arroyos entretengo
todo el vacío de un pueblo que calla?

¿Habrá una aguja para remendarla
(la cartesiana red que se me agota),
por qué razón salté de nota en nota
si no fue canto, locución ni charla?

¿Qué piensas tú, que nunca fuiste, nunca
siquiera signo, en sueño de fantasma,
sueño de signo, bah de bah, qué buscas?

Voces canoras, ríos, bosque, intensas
fintas de nada que la nada plasma,
pensar del no pensar, piensa: ¿qué piensas?

XIII

(Soneto di Ugo, Martino e Pollicino)
1
778 – 1978

Qual fia ristoro a’dì perduti un sasso :
ma qual sasso tra erratiche maceria,
quale scaglia da cumuli e congerie
identificherò nel bosco, ahi lasso?

Ché se pur m’agirassi passo passo
per Holzwege sbiadenti in mille serie,
quale a conferir nome alle miserie
mie pietra svilirei, carierei masso?

Nel buio-orco che si maciulla in rupi,
dell’orbe a rupi dentro i covi cupi,
quali mai galatei cemeteriali

rasoterra e rasoombra noteranno
almen la traccia in che l’affanno e il danno
dei dì, persi lapili, è vivo ; quali?


XIII

(Soneto de Ugo, Martin y Pulgarcito)

1778-1978

Una losa que alivie el tiempo ido:
mas, ¿qué piedra entre erráticos escombros,
qué tasquil entre masas y montones
podré identificar, laxo, en el bosque?

Si por azar vagase lentamente
por Sendas desgastadas en mil series,
¿qué piedra envilecer para dar nombre
a las miserias, cuál peñasco alzar?

En el ogro-tiniebla despeñado,
en las guaridas del orbe rocoso,
¿cuál entre sepulcrales galateos

podrá advertir, a ras de tierra y sombra
la huella, al menos, del afán y el daño
que moran en la grava de los días?


Nota del traductor:

El traductor deja aquí constancia de un prolongado fracaso: llevo varios años
tratando de traducir estos sonetos de Il Galateo in bosco sin mejor resultado
que lo que arriba puede leerse. El primer verso del XI alude, por supuesto, al
célebre comienzo del soneto CCLXXIII del Canzoniere; el primero del XIII a I
Sepolcri
de
Ugo Foscolo (qual fia ristoro a' dí perduti un sasso/che distingua l
e mie dalle infinite/ossa
che in terra e in mar semina morte?), cuyo bicentenario
se menciona también en el exergo.
Los heideggerianos Holzwege se han meta-
morfoseado en “sendas”, gracias a la traducción
(Sendas perdidas) que al espa-
ñol nos regaló Rovira Armengol.